Автор Сообщение

agice

Members


Онлайн статус

1 сообщений

Местоположение: Russia
Род занятий:
Возраст:

#5107   2022-01-16 11:57 GMT      
Медицинская терминология неумолчно развивается: с одной стороны, во многих нозологиях появляются новые понятия и обозначения, а с подобный — что-то устаревает. Открытия в этой области и выявление новых заболеваний заставляют владеть руку для пульсе и «не опаздывать через жизни». Чтобы попадаться в курсе последних тенденций, даже врачам полезно дешифрировать специализированную литературу, не уже говоря о переводчиках! И это не единственная сложность перевода медицинских текстов. Опричь прочего, дозволительно выделить маломальски особенностей:

Симбиоз живого и «мертвого» языков. В современном медицинском языке немало латыни. Кроме этого, не обходится без заимствованных слов и специальных терминов (которые могут держать латинские, греческие иначе английские корни). Интересно, сколько, скажем, врачи в США много реже используют латынь, тутто наподобие в России специалисты свободно ориентируются как в этом языке, беспричинно и в русских аналогах (например, tibia — большеберцовая кость).
Многое зависит через того, который составитель оригинального документа. Безусловно, тексты, написанные англоговорящими представителями неанглоязычных стран, будут отличаться по стилистике и, возможно, грамматике, через составленных «носителями» языка (врачами Великобритании, например). Не хотелось желание никого обижать, только переводческий мораль «писали индусы» понятен каждому, который хоть единожды сталкивался с проблемой не очень внятного и недостаточно грамотного изложения перевести немецкий текст
Есть такая особенность медицинских текстов, как сокращения и аббревиатуры, которые также требуют перевода и грамотной интерпретации. Часто одни и те же аббревиатуры могут означать разные термины, и переводчик обязан уразумевать и соответственно вручать их. С учетом того, сколько подобные явления часты в результатах лабораторных исследований и выписках, достоинство ошибки очевидна.
Паки одна качество, часто забываемая, только слишком важная: для кого предназначен перевод. Через того, кто довольно читателем, зависят стиль изложения и лексика, применяемая в переводе. Беспричинно, одиноко документ может предназначен чтобы нескольких видов «конечного пользователя»:

Ради пациента. В этом случае следует потреблять более простую, понятную лексику, примерно: затем приема одного препарата через 3 дня начать еда другого. Пациент должен получить на руки максимально понятную инструкцию, написанную «человеческим» языком.
Чтобы медицинской карты / другого врача. Ради непосвященного эти «буква» могут заболевать китайской грамотой, которые, к слову сказать, будут частично написаны на латыни. А быстро если «повезло» получить рукописный рецепт, то пред читателем может быть шарада посложнее рукописи 19-го века.
Для контрольно–разрешительных органов. В этой области через переводчика требуется знание несказанно конкретной, специфической терминологии. Присутствие переводе тех же инструкций сообразно применению, которые обыкновенный персона может встречать в упаковке препарата, нужны глубокие знания терминологии клинических исследований. Что же бормотать о целом регистрационном досье для изделие, которое подается в регуляторные органы! Тут и доклинические испытания («на мышах», что и не завсегда), и исследования у человека, и различные виды тестов для производства препаратов.
Мнение один: в медицинском переводе не должно быть случайных людей. «Не навреди» — вот первое и самое главное правило. Как чтобы врачей, так и для переводчиков.
ООО "Артем Энерго" © 2006-2010. Все права защищены. Сайт разработан в студии ServiceHost